fbpx

067 3178648

Україна. Світ

067 8073233

Львів, Дорошенка, 23

067 3515521

Тернопіль, Брюкнера, 2

067 1380005

Луцьк, Винниченка, 26а

067 4533380

Ів.Франківськ, Лепкого, 44

Що таке заява (declaration / statement) для іноземних органів

Заява або declaration / statement — це письмове волевиявлення особи, яке підтверджує певний факт, позицію, пояснення чи згоду. Для іноземних органів такі документи часто подаються у випадках, коли стандартної довідки недостатньо або коли потрібне особисте підтвердження від заявниці.

Найпоширеніші приклади:

  • заява про сімейний стан;
  • заява про зміну прізвища або різне написання імені в документах;
  • пояснення щодо розбіжностей у документах;
  • заява про місце проживання;
  • декларація для міграційних або освітніх органів;
  • заява про згоду на певну реєстраційну або адміністративну дію;
  • письмове підтвердження факту, який неможливо підтвердити окремою довідкою.

У міжнародному документообігу навіть невелика помилка в формулюванні або оформленні може призвести до відмови в прийнятті документа. Саме тому бюро перекладів, яке працює з юридичними текстами, має не лише перекласти зміст, а й врахувати вимоги країни подання.

Хто має право оформити та отримати таку заяву

На відміну від довідок, які видає державний орган, заяву зазвичай оформлює сама особа, від імені якої вона подається. Тобто право на підпис і подання має саме заявниця, якщо інше не передбачено довіреністю або окремою процедурою в конкретній країні.

На практиці це означає:

  • текст заяви може бути підготовлений заздалегідь;
  • підпис на заяві засвідчує нотаріус, якщо цього вимагає іноземний орган;
  • для деяких процедур підпис ставиться лише у присутності нотаріуса;
  • якщо документ оформлюється через представника, потрібна належна довіреність.

Тобто отримати готову заяву “в установі” зазвичай неможливо, бо це не довідка і не витяг. Її потрібно скласти, правильно підписати, нотаріально оформити та перекласти.

Як підготувати заяву в Україні або з-за кордону

Є два базові сценарії оформлення.

Перший варіант — оформлення в Україні. Заявниця готує текст, погоджує його зі стороною, яка прийматиме документ, підписує у нотаріуса, після чого документ передається на переклад, нотаріальне засвідчення перекладу, апостиль або легалізацію — залежно від вимог країни.

Другий варіант — оформлення за кордоном. Якщо особа вже перебуває в іншій країні, можливі такі рішення:

  • оформлення заяви в консульській установі України, якщо така дія доступна;
  • оформлення в місцевого нотаріуса з подальшим апостилюванням або легалізацією документа;
  • підготовка тексту в Україні, пересилання на підпис за кордон і подальше оформлення за місцем перебування.

Тут важливо розуміти, що іноземний орган може приймати або українську заяву з перекладом, або одразу документ, оформлений у країні перебування. Вибір залежить від процедури. Наприклад, для міграційної справи інколи приймають нотаріально засвідчену заяву з України, а для реєстраційних дій у місцевому муніципалітеті можуть вимагати документ, посвідчений у місцевого нотаріуса.

Як перекладається заява: звичайний, нотаріальний або присяжний переклад

Не кожен переклад має однакову юридичну силу. Тип оформлення залежить від того, куди саме подається документ.

  • Звичайний переклад підходить тоді, коли орган приймає документ без додаткового засвідчення перекладача або нотаріуса.
  • Нотаріальне засвідчення перекладу потрібне, коли нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача. Це поширений формат для подання українських документів за кордон.
  • Присяжний переклад потрібен у країнах, де переклад має виконувати перекладач із визначеним державою статусом або акредитацією.

Якщо заяву оформлено українською мовою, спочатку створюється остаточний текст документа, потім ставиться підпис, далі виконується переклад. У багатьох випадках важливо перекладати вже завершений і належно оформлений документ, а не чорновий текст, щоб у перекладі коректно відображались реквізити, посвідчувальний напис нотаріуса та інші важливі елементи.

Центр мовних перекладів "Інтер" допомагає визначити, який саме формат потрібен у конкретній ситуації, щоб переклади документів відповідали вимогам іноземної сторони, а не просто виглядали формально “правильно”.

Коли потрібне нотаріальне засвідчення заяви

Нотаріальне засвідчення потрібне тоді, коли іноземний орган хоче бути впевненим, що документ справді підписала конкретна особа. Нотаріус не підтверджує правдивість змісту заяви, але підтверджує особу підписанта та факт підписання.

Зазвичай нотаріальне засвідчення потрібне для:

  • заяв до консульств і міграційних органів;
  • документів для реєстрації актів цивільного стану за кордоном;
  • банківських і спадкових процедур;
  • справ, де є розбіжності в персональних даних;
  • подачі документів до судових або адміністративних органів іншої держави.

Приклад типового запиту: жінка подає пакет документів до іноземного реєстраційного органу, де її прізвище у свідоцтві, дипломі та паспорті транслітероване по-різному. У такій ситуації часто готують окрему заяву з поясненням розбіжностей, нотаріально засвідчують підпис, а потім оформлюють переклад для подання разом з основними документами.

У яких країнах що вимагається: короткі приклади

Вимоги до заяв і їх перекладу відрізняються залежно від країни та органу подання.

  • Польща. Часто потрібен присяжний переклад документів польською мовою, особливо якщо вони подаються до суду, адміністрації або органів цивільного стану. Український нотаріальний переклад не завжди замінює присяжний переклад у Польщі.
  • Німеччина. Для багатьох процедур важливе точне дотримання вимог конкретної установи. В одних випадках приймають нотаріально засвідчений переклад, в інших — потрібен переклад, виконаний присяжним перекладачем у Німеччині.
  • Італія. Якщо документ має офіційне використання, часто перевіряють не лише переклад, а й спосіб міжнародного засвідчення самого документа. У частині випадків достатньо апостиля, а інколи процедуру треба погоджувати індивідуально.
  • ОАЕ або Катар. Для багатьох документів однієї лише нотаріальної форми недостатньо — може знадобитися повна консульська легалізація.

Саме тому перед оформленням важливо не вгадувати формат, а перевірити, що конкретно вимагає орган: просто переклад, переклад із нотаріальним засвідченням, присяжний переклад, апостиль чи повна легалізація.

Що таке апостиль на заяву або на пов’язаний документ

Апостиль — це спеціальний штамп, який підтверджує офіційність документа для використання в іншій державі, якщо обидві країни є учасницями Гаазької конвенції. Він не замінює переклад і не замінює нотаріальне засвідчення, а виконує іншу функцію — міжнародне підтвердження походження документа.

У випадку заяв можливі різні варіанти:

  • апостиль ставиться на нотаріальний документ;
  • апостиль потрібен не на саму заяву, а на доданий до неї офіційний документ;
  • апостиль не потрібен взагалі, якщо країна подання його не вимагає або діє інший порядок визнання документів.

Наприклад, якщо заява подається разом із нотаріально оформленою копією документа про освіту або актовим документом, іноземна сторона може вимагати апостиль саме на цих документах. Якщо ж країна не визнає апостиль у конкретній процедурі, тоді застосовується легалізація.

Чим відрізняється апостиль від легалізації

Легалізація — це складніша міжнародна процедура підтвердження документа для країн, де апостиль не застосовується або не приймається для конкретного типу документів.

Різниця така:

  • апостиль — спрощена форма міжнародного засвідчення;
  • легалізація — багатоступенева процедура через уповноважені органи та, як правило, консульську установу;
  • обидві процедури стосуються оформлення документа, а не якості перекладу;
  • переклад і нотаріальне засвідчення часто є окремими етапами, що виконуються до або після міжнародного засвідчення залежно від вимог країни.

Тому для заяви недостатньо просто знайти бюро перекладів і замовити текст іншою мовою. Потрібно одразу будувати правильний маршрут оформлення документа.

Які помилки трапляються найчастіше

У практиці міжнародного оформлення заяв типові помилки повторюються регулярно:

  • заявниця спочатку перекладає чернетку, а потім змінює текст після нотаріуса;
  • у перекладі імена або адреси не збігаються з написанням у паспорті;
  • використовується неправильний тип засвідчення перекладу;
  • апостиль ставлять не на той документ, який цього реально потребує;
  • для країни подання потрібен присяжний переклад, а оформлюється лише нотаріальний;
  • текст заяви сформульований занадто вільно і не відповідає меті подання.

Особливо ризиковано це у справах, де строки обмежені: вступ, реєстрація дитини, оформлення документів для проживання, банківський комплаєнс, спадкові або судові процедури. Помилка в одному документі часто затримує весь пакет.

Як усе оформити дистанційно

Багато процедур сьогодні реально організувати без багаторазових особистих візитів. Дистанційне оформлення зручне, якщо заявниця перебуває в іншому місті України або за кордоном.

Зазвичай дистанційна робота виглядає так:

  • ви надсилаєте фото або скани документів у месенджер чи на електронну пошту;
  • спеціаліст перевіряє, який формат потрібен саме для вашої країни та процедури;
  • узгоджується текст заяви та перелік супровідних документів;
  • після цього організовується переклад, нотаріальне засвідчення, апостиль або легалізація;
  • готові документи надсилаються по Україні або за кордон.

Це особливо актуально, коли жінка вже перебуває за межами України і має терміново подати документи до іноземної установи, але частина оригіналів або оформлення ще лишається в Україні. У таких ситуаціях важливо, щоб усі етапи були зібрані в одному місці, без необхідності самостійно координувати перекладача, нотаріуса та органи засвідчення.

Як може допомогти Центр мовних перекладів "Інтер"

Центр мовних перекладів "Інтер" супроводжує оформлення документів для подання за кордон комплексно. Це важливо, коли треба не просто перекласти текст, а підготувати документ так, щоб його прийняв конкретний іноземний орган.

Ми допомагаємо з такими етапами:

  • аналізуємо, який формат документа потрібен саме у вашій ситуації;
  • допомагаємо правильно підготувати текст заяви;
  • виконуємо переклади документів для офіційного використання;
  • організовуємо нотаріальне засвідчення підпису або перекладу;
  • супроводжуємо апостиль;
  • за потреби організовуємо легалізацію;
  • пояснюємо, що можна зробити дистанційно і які оригінали потрібні.

Перевага комплексного підходу в тому, що заявниця отримує не окремий переклад, а зрозумілий алгоритм оформлення. Це зменшує ризик відмов, повторних оплат і втрати часу.

Покрокова інструкція: як оформити заяву для подання за кордон

  1. З’ясуйте точну назву документа та вимогу іноземного органу: declaration, statement, affidavit, пояснення, згода або інша форма заяви.
  2. Уточніть, у якому вигляді документ приймають: оригінал, нотаріальна форма, переклад, присяжний переклад, апостиль або легалізація.
  3. Підготуйте або погодьте текст заяви до підписання, щоб після нотаріального оформлення не довелося нічого змінювати.
  4. Підпишіть заяву в належному форматі: у нотаріуса в Україні, у консульській установі або в місцевого нотаріуса за кордоном — залежно від процедури.
  5. Передайте документ на переклад лише після остаточного оформлення оригіналу, якщо цього вимагає ваш випадок.
  6. Оберіть правильний вид перекладу: звичайний, з нотаріальним засвідченням або присяжний.
  7. Перевірте, чи потрібен апостиль на заяву або на пов’язані документи, які подаються разом із нею.
  8. Якщо країна не приймає апостиль, з’ясуйте порядок легалізації документа.
  9. Перевірте написання імен, прізвищ, адрес, дат і номерів документів у перекладі перед поданням.
  10. Зверніться до спеціалістів, які можуть зібрати весь процес в один маршрут: текст, переклад, нотаріальне засвідчення, апостиль, легалізація та доставка готового пакета.

Замовити послугу ви можете онлайн: звернувшись до нас в будь-якому месенджері, або за телефоном:
Україна: +38(067) 317 86 48
Львів: +38(067) 807-32-33
Тернопіль: +38(067) 351-55-21
Луцьк: +38(067) 138-00-05
Івано-Франківськ: +38(067) 453-33-80
Хмельницький: +38(067) 300-36-12

Якщо ви у Львові, Тернополі, Луцьку, Івано-Франківську або Хмельницькому, ви можете здійснити замовлення в наших офісах:
Львів, Дорошенка, 23
Львів, Під Дубом, 8
Тернопіль, Брюкнера, 2
Тернопіль, Богдана Хмельницького, 9а
Луцьк, Винниченка, 26а
Івано-Франківськ, Лепкого, 44
Хмельницький, Подільська, 58

ДО 10% ЗНИЖОК НА ПОСЛУГИ ЦЕНТРУ

+ БЕЗКОШТОВНІ КОНСУЛЬТАЦІЇ ПІД ЧАС ВСЬОГО ВИКОНАННЯ
Пропозиція стосується постійних клієнтів

067 8073233

office.lviv@intertranslate.com.ua
Львів, Дорошенка, 23

067 3003218

office.lviv2@intertranslate.com.ua
Львів, Під Дубом, 8

067 3515521

office@intertranslate.com.ua
Тернопіль, Брюкнера, 2

067 6747720

office1@intertranslate.com.ua
Тернопіль, Хмельницького, 9а

067 1380005

office.lutsk@intertranslate.com.ua
Луцьк, Винниченка 26а

067 4533380

office.frankivsk@intertranslate.com.ua
Ів.Франківськ, Лепкого 44

067 3003612

office.khm@intertranslate.com.ua
Хмельницький, Подільська, 58