fbpx

067 3178648

Україна. Світ

067 8073233

Львів, Дорошенка, 23

067 3515521

Тернопіль, Брюкнера, 2

067 1380005

Луцьк, Винниченка, 26а

067 4533380

Ів.Франківськ, Лепкого, 44

перекладач за роботою

Чим відрізняється нотаріальний переклад від присяжного

Коли потрібно подати документи за кордон, люди найчастіше стикаються з двома формулюваннями: нотаріальний переклад і присяжний переклад. На практиці це не одне й те саме. Помилка на цьому етапі часто призводить до зайвих витрат, повторного оформлення документів і втрати часу.

Для України базовою та звичною процедурою є переклад документів з подальшим нотаріальним засвідченням підпису перекладача. Натомість присяжний переклад зазвичай потрібен тоді, коли документи подаються до установ країни, де офіційно існує статус sworn translator / tłumacz przysięgły / beeidigter Übersetzer. У Польщі, наприклад, діє державний реєстр присяжних перекладачів, а в низці випадків саме такий формат перекладу є офіційно визнаним. [oai_citation:0‡Migrant Poznań](https://migrant.poznan.uw.gov.pl/en/slownik-pojec/certified-translationcertified-translation-polishsworn-translator?utm_source=chatgpt.com)

Що таке нотаріальний переклад

Нотаріальний переклад — це переклад, виконаний перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус. Важливо розуміти: нотаріус не перевіряє зміст перекладу по суті і не “перекладає” документ. Вона або він посвідчує саме підпис перекладача в межах нотаріальної процедури. Для українського документообігу це одна з найпоширеніших форм оформлення перекладених документів. Загальна українська правова практика також розрізняє перекладача як учасника процесу, який засвідчує правильність перекладу власним підписом у процесуальних діях. [oai_citation:1‡Zakon Rada](https://zakon.rada.gov.ua/go/4651-17?utm_source=chatgpt.com)

  • підходить для більшості документів, які готуються в Україні для подання за кордон;
  • часто використовується для свідоцтв, довідок, дипломів, витягів, судових рішень, документів РАЦС;
  • може вимагатися разом з апостилем або консульською легалізацією, залежно від країни призначення.

Що таке присяжний переклад

Присяжний переклад — це переклад, виконаний перекладачем, який має спеціальний офіційний статус у конкретній державі та внесений до відповідного реєстру або уповноважений за правилами цієї країни. У Польщі це tłumacz przysięgły, тобто присяжний перекладач, включений до реєстру Міністерства юстиції. [oai_citation:2‡Migrant Poznań](https://migrant.poznan.uw.gov.pl/en/slownik-pojec/certified-translationcertified-translation-polishsworn-translator?utm_source=chatgpt.com)

У такому випадку юридичну вагу має не нотаріус, а саме статус перекладача. Тому документ, який в Україні звично оформлюється як нотаріальний переклад, за кордоном може бути неприйнятним, якщо установа прямо вимагає присяжний переклад.

Головна різниця: хто саме підтверджує офіційність перекладу

  • Нотаріальний переклад — офіційність оформлення підтверджується через нотаріуса, який засвідчує підпис перекладача.
  • Присяжний переклад — офіційність випливає зі статусу самого перекладача, визнаного державою.

Це ключова відмінність, яка впливає на те, який саме формат прийме іноземна установа.

Коли потрібен нотаріальний переклад, а коли — присяжний

Нотаріальний переклад зазвичай замовляють тоді, коли документ виданий в Україні і його потрібно підготувати для використання за кордоном: для навчання, оформлення цивільного статусу, подачі до муніципалітету, університету, роботодавця або іншої адміністративної установи.

Присяжний переклад потрібен тоді, коли цього прямо вимагає країна подачі або конкретний орган. Наприклад:

  • Польща часто вимагає саме присяжний переклад документів польською мовою, виконаний перекладачем зі статусом tłumacz przysięgły. [oai_citation:3‡Migrant Poznań](https://migrant.poznan.uw.gov.pl/en/slownik-pojec/certified-translationcertified-translation-polishsworn-translator?utm_source=chatgpt.com)
  • Німеччина у багатьох випадках орієнтується на переклад, виконаний судово уповноваженим або присяжним перекладачем відповідної федеральної землі. Реальна вимога залежить від відомства та землі, тому перед подачею завжди потрібно звірятись із конкретною установою. [oai_citation:4‡Gov.pl](https://www.gov.pl/web/southafrica/list-of-sworn-translators?utm_source=chatgpt.com)

Саме тому професійне бюро перекладів спочатку уточнює не лише мову перекладу, а й країну та установу подачі.

На прикладі документів: як не помилитися з форматом

Найбільше плутанини виникає з особистими документами: свідоцтвом про народження, свідоцтвом про шлюб, довідкою про несудимість, дипломом, витягом з реєстру, рішенням суду.

Тут важливо розуміти кілька речей:

  • Хто має право отримати документ. Переважно це власниця документа, її уповноважена представниця за довіреністю або інша особа, якщо це прямо передбачено правилами видачі конкретного документа.
  • Як отримати документ в Україні. Залежно від виду документа його отримують через ДРАЦС, ЦНАП, архів, навчальний заклад, суд або інший орган, який його видає.
  • Як отримати документ з-за кордону. Якщо людина перебуває за межами України, оформлення часто відбувається через довіреність, представницю в Україні, консульські механізми або сервіс супроводу, коли спеціалісти організовують витребування документа та подальше оформлення.
  • Як перекладається документ. Один і той самий документ може перекладатися звичайно, нотаріально або присяжно — залежно не від його назви, а від вимог країни подачі.

Приклад без зайвих ускладнень

Якщо жінка оформлює документи для подачі до органів Польщі, то свідоцтво про народження або шлюб може потребувати не просто перекладу, а саме присяжного перекладу польською мовою. Якщо ж документ подається до іншої країни, де достатньо перекладу з нотаріальним оформленням, тоді доцільним буде нотаріальний переклад, а не пошук присяжного перекладача.

Іншими словами, правильне питання звучить не так: “Який переклад кращий?”, а так: “Який переклад прийме конкретна установа?”

Що таке апостиль на документ

Апостиль — це спеціальний штамп, який підтверджує офіційне походження документа для використання в іншій державі, якщо між країнами діє порядок визнання документів за Гаазькою конвенцією. На практиці це означає, що перед перекладом або після нього документ може потребувати додаткового міжнародного оформлення.

Не кожен документ апостилюється однаково. Для різних документів діють різні органи проставлення, а інколи замість апостиля потрібна повна легалізація. Тому правильна послідовність виглядає так: спочатку визначається країна подачі, потім — чи потрібен апостиль, чи консульська легалізація, і лише після цього формується маршрут перекладу.

Чи можна зробити все дистанційно

У більшості випадків — так. Сьогодні значна частина замовлень оформлюється без особистого візиту до офісу:

  • клієнтка надсилає фото або скан документа;
  • спеціалісти перевіряють, який формат потрібен: звичайний, нотаріальний або присяжний;
  • за потреби організовується витребування документа, апостиль або легалізація;
  • готовий пакет документів передається зручним способом в Україні або за кордон.

Це особливо важливо, коли людина вже перебуває за межами України і їй потрібно швидко дооформити документи без повернення.

Чим може допомогти Центр мовних перекладів "Інтер"

Центр мовних перекладів "Інтер" супроводжує не лише самі переклади документів, а весь маршрут оформлення:

  • визначення правильного формату перекладу під конкретну країну та установу;
  • підготовка перекладу для нотаріального оформлення;
  • організація присяжного перекладу, якщо цього вимагає країна подачі;
  • оформлення апостиля;
  • консульська легалізація документів;
  • витребування повторних документів і дублікатів;
  • супровід замовлення дистанційно.

Саме в цьому і полягає роль професійного бюро перекладів: не просто перекласти текст, а забезпечити, щоб документ реально прийняли там, куди він подається.

Короткий висновок

Нотаріальний переклад і присяжний переклад відрізняються не рівнем “серйозності”, а механізмом офіційного підтвердження. У першому випадку оформлення пов’язане з нотаріусом, у другому — зі спеціальним державним статусом перекладача. Тому вибір залежить не від бажання замовниці, а від правил тієї країни й установи, куди подаються документи.

Покрокова інструкція: як правильно оформити документ для подачі за кордон

  1. Визначте точну країну та установу, куди подаватиметься документ.
  2. Уточніть, який формат перекладу потрібен: звичайний, нотаріальний чи присяжний.
  3. Перевірте, чи потрібен на документ апостиль або повна легалізація.
  4. Підготуйте якісний скан або фото документа для первинної перевірки.
  5. Якщо документа немає на руках, з’ясуйте, хто має право його отримати і чи можна зробити це через представницю або за довіреністю.
  6. Замовте переклад у спеціалістів, які працюють саме з офіційними документами.
  7. За потреби оформіть нотаріальне засвідчення або присяжний переклад відповідно до вимог країни подачі.
  8. Перевірте готовий пакет документів перед відправленням або подачею.
  9. Якщо ви перебуваєте за кордоном, оформіть усе дистанційно через фахівців, які можуть супроводити процес в Україні.
  10. Зверніться до Центру мовних перекладів "Інтер", щоб отримати готовий маршрут оформлення без зайвих помилок і повторних витрат.

Замовити послугу ви можете онлайн: звернувшись до нас в будь-якому месенджері, або за телефоном:
Україна: +38(067) 317 86 48
Львів: +38(067) 807-32-33
Тернопіль: +38(067) 351-55-21
Луцьк: +38(067) 138-00-05
Івано-Франківськ: +38(067) 453-33-80
Хмельницький: +38(067) 300-36-12

Якщо ви у Львові, Тернополі, Луцьку, Івано-Франківську або Хмельницькому, ви можете здійснити замовлення в наших офісах:
Львів, Дорошенка, 23
Львів, Під Дубом, 8
Тернопіль, Брюкнера, 2
Тернопіль, Богдана Хмельницького, 9а
Луцьк, Винниченка, 26а
Івано-Франківськ, Лепкого, 44
Хмельницький, Подільська, 58

ДО 10% ЗНИЖОК НА ПОСЛУГИ ЦЕНТРУ

+ БЕЗКОШТОВНІ КОНСУЛЬТАЦІЇ ПІД ЧАС ВСЬОГО ВИКОНАННЯ
Пропозиція стосується постійних клієнтів

067 8073233

office.lviv@intertranslate.com.ua
Львів, Дорошенка, 23

067 3003218

office.lviv2@intertranslate.com.ua
Львів, Під Дубом, 8

067 3515521

office@intertranslate.com.ua
Тернопіль, Брюкнера, 2

067 6747720

office1@intertranslate.com.ua
Тернопіль, Хмельницького, 9а

067 1380005

office.lutsk@intertranslate.com.ua
Луцьк, Винниченка 26а

067 4533380

office.frankivsk@intertranslate.com.ua
Ів.Франківськ, Лепкого 44

067 3003612

office.khm@intertranslate.com.ua
Хмельницький, Подільська, 58