Чому точність у перекладі медичних досліджень має критичне значення
Медичні дослідження – це документи, які впливають на життя людей. Вони використовуються у фармацевтиці, при лікуванні пацієнтів, під час міжнародних клінічних випробувань. Найменша помилка у перекладі може змінити зміст результатів і поставити під загрозу здоров’я.
Які документи перекладаються
- звітність про результати клінічних досліджень;
- інструкції для лікарів та пацієнтів;
- згоди на участь у випробуваннях;
- медичні протоколи, ліцензії, патенти;
- дослідницькі статті для міжнародних журналів.
Хто може отримати документи та для чого потрібен переклад
Отримати документи для перекладу може дослідницька компанія, фармацевтична фірма, клініка або окрема пацієнтка, якій потрібно підтвердити результати лікування за кордоном. У більшості випадків переклади документів потрібні для подання в міжнародні установи, медичні центри або регуляторні органи.
Як виконується переклад
- Присяжний переклад – застосовується у країнах ЄС, коли потрібне підтвердження кваліфікації перекладача.
- Нотаріальне засвідчення – актуальне в Україні та країнах, які цього вимагають. Нотаріус засвідчує підпис перекладача.
- Звичайний переклад – використовується для внутрішнього ознайомлення або публікації у наукових журналах.
Апостиль та легалізація
У міжнародній практиці переклади часто потребують додаткового підтвердження. Для цього застосовується:
- Апостиль – міжнародний штамп, який підтверджує автентичність документа. Використовується у країнах-учасницях Гаазької конвенції (наприклад, Франція, Італія).
- Легалізація – складніший процес, потрібний для країн, що не приймають апостиль (наприклад, Канада, ОАЕ).
Дистанційне оформлення
Сьогодні замовниця може отримати переклад медичних досліджень дистанційно. Достатньо надіслати скани документів у бюро перекладів, де їх виконають, нотаріально засвідчать і при необхідності апостилюють. Готові переклади надсилаються поштою або кур’єром.
Роль бюро перекладів "Інтер"
Центр мовних перекладів "Інтер" має досвід у роботі з медичними текстами. Наші експерти забезпечують точність термінології, правильне оформлення перекладів документів, організовують апостиль, легалізацію та нотаріальне засвідчення. Це особливо важливо для тих, хто подає документи за кордон для клінічних досліджень або лікування.
Покрокова інструкція: як замовити переклад медичних досліджень
- Зберіть усі необхідні медичні документи (дослідження, протоколи, результати аналізів).
- Надішліть скан-копії у бюро перекладів "Інтер".
- Уточніть, який тип перекладу потрібен: присяжний, нотаріально засвідчений чи звичайний.
- Якщо документи подаються за кордон, замовте апостиль або легалізацію.
- Отримайте готові переклади онлайн або кур’єрською доставкою.
Замовити послугу ви можете онлайн: звернувшись до нас в будь-якому месенджері, або за телефоном:
Україна: +38(067) 317 86 48
Львів: +38(067) 807-32-33
Тернопіль: +38(067) 351-55-21
Луцьк: +38(067) 138-00-05
Івано-Франківськ: +38(067) 453-33-80
Хмельницький: +38(067) 300-36-12
Якщо ви у Львові, Тернополі, Луцьку, Івано-Франківську або Хмельницькому, ви можете здійснити замовлення в наших офісах:
Львів, Дорошенка, 23
Львів, Під Дубом, 8
Тернопіль, Брюкнера, 2
Тернопіль, Богдана Хмельницького, 9а
Луцьк, Винниченка, 26а
Івано-Франківськ, Лепкого, 44
Хмельницький, Подільська, 58