Переклад документів для оформлення шлюбного контракту за кордоном
Шлюбний контракт, укладений в одній країні, має юридичну силу в іншій лише за умови правильної підготовки документів. Для цього потрібен офіційний переклад, іноді — апостиль або повна легалізація. Саме тому послуги бюро перекладів стають ключовим етапом у процесі.
Які документи потрібні для шлюбного контракту
Зазвичай іноземні юристи або консульства вимагають:
- паспортні дані та копії;
- свідоцтво про народження;
- довідку про сімейний стан;
- довідку про відсутність перешкод для укладення шлюбу;
- у випадку розлучення — рішення суду чи свідоцтво про розірвання шлюбу.
Хто і як може отримати документи
В Україні більшість довідок можна замовити в РАЦС або через ЦНАП. Якщо жінка перебуває за кордоном, документи можна витребувати дистанційно за дорученням. Це роблять спеціалізовані компанії, зокрема Центр мовних перекладів "Інтер".
З-за кордону іноземні установи зазвичай приймають документи, якщо вони оформлені українськими органами з перекладом та апостилем. У випадку країн, що не входять до Гаазької конвенції, потрібна повна легалізація через консульство.
Переклад документів: який потрібен
- Присяжний переклад — обов’язковий у Франції, Німеччині, Італії, Іспанії. Документи перекладає перекладач, який має офіційний статус у тій країні.
- Нотаріальне засвідчення перекладу — актуально для України, Польщі, Чехії. Нотаріус підтверджує особу перекладача.
- Звичайний переклад — використовується для ознайомлення, але для офіційних процедур зазвичай недостатній.
Апостиль і легалізація
Апостиль — це спеціальний штамп, який підтверджує чинність документа для країн, що підписали Гаазьку конвенцію (наприклад, Італія, Нідерланди, Бельгія). Якщо контракт укладається у країні, яка не визнає апостиль, потрібна консульська легалізація.
Чи можна оформити документи дистанційно
Так, весь процес можна організувати без особистої присутності в Україні. Наше бюро перекладів допомагає витребувати документи, поставити апостиль, зробити переклади та передати готовий пакет кур’єрською поштою. Це особливо актуально для жінок, які вже перебувають за кордоном і готуються укладати шлюбний контракт.
Як допоможе Центр мовних перекладів "Інтер"
- витребуємо необхідні документи в Україні;
- зробимо професійний переклад (у т.ч. присяжний чи нотаріальний);
- оформимо апостиль або проведемо легалізацію;
- забезпечимо повний супровід до моменту подачі документів юристу чи нотаріусу за кордоном.
Покрокова інструкція: як підготувати документи для шлюбного контракту
- З’ясуйте перелік документів, які вимагає юрист чи консульство країни.
- Перевірте, які з документів у вас вже є, а які потрібно витребувати.
- Зверніться до бюро перекладів для організації витребування та підготовки документів.
- Поставте апостиль або проведіть легалізацію, залежно від країни.
- Замовте переклади — присяжні, нотаріально завірені або звичайні (залежно від вимог).
- Передайте готовий пакет документів юристу чи нотаріусу в країні укладання контракту.
Замовити послугу ви можете онлайн: звернувшись до нас в будь-якому месенджері, або за телефоном:
Україна: +38(067) 317 86 48
Львів: +38(067) 807-32-33
Тернопіль: +38(067) 351-55-21
Луцьк: +38(067) 138-00-05
Івано-Франківськ: +38(067) 453-33-80
Хмельницький: +38(067) 300-36-12
Якщо ви у Львові, Тернополі, Луцьку, Івано-Франківську або Хмельницькому, ви можете здійснити замовлення в наших офісах:
Львів, Дорошенка, 23
Львів, Під Дубом, 8
Тернопіль, Брюкнера, 2
Тернопіль, Богдана Хмельницького, 9а
Луцьк, Винниченка, 26а
Івано-Франківськ, Лепкого, 44
Хмельницький, Подільська, 58